31.7.05

She

Ella divaga por el mundo, como un alma que no tiene rumbo, como un círculo se encierra en su morbo. Ella vive como viven los tontos, siguiendo el entorno, viviendo sin foco, cumpliendo lo poco que puede cumplir.

She lives like the stupid mormon that goes to the church, then drinks all the scoth. She does what she's told to do: to learn and to work, to marry, and to breed. But all that she wants is to drink all the scotch, to ease her sorrow, to heal her soul, to move definetly out of this world.

25.7.05

Maldito título

Odio los títulos en formato interrogativo. Pero pasar una interrogación a una afirmación (también odio los títulos con negaciones) es un parto.
Es difícil vivir afirmando, sobre todo en un país tan negativo como el nuestro. La programación neurolingüística nos juega en contra.

21.7.05

Una persona, una isla

Acabo de toma rla decisión que nunca más voy a ayudar ni hacer nada de onda para alguien que no me lo pide. Hago cosas por los demás y parece que les molesta, les quiero dar una mano, y me la escupen. Me cago en esas personas que no te dejan ser.

El mundo me va a bajar de un hondazo un día de estos

:!:

16.7.05

Más sobre el artículo

Qué cosa más complicada este artículo. Al final decidí (después de leer cómo va quedando) poner distintos sinónimos o perífrasis para "negros", porque sino se pone muy pesado el texto, que me disculpe el autor, pero los lectores van a entender mejor si no hay tantas repeticiones.
La traducción tiene estas vueltas y enrosques, uno se engancha tanto con un texto que nunca queda conforme, siempre hay algo que se puede mejorar o cambiar.

15.7.05

Generación G

Yo soy de la generación de "sigue intentando", "1 life up", esa que ahora le dicen "generación gamer".
Yo defiendo mucho mi parte gamer por ese motivo, para mi caerme significa sacudirme y seguir. La vida da mil oportunidades, y además, si me mata el bichito que apareció de repente, ya sé para la próxima de dónde va a salir y voy a estar preparada. Siempre se aprende, y la vida siempre te da una opción "Continuar".

Disrespect for the law

Estoy traduciendo un artículo para un taller, escrito por un tipo que se llama Earl Ofari Hutchinson. El tipo no para de decir que que los negros matan a los negros y que, por ser negros, se los condena mucho peor que a los blancos y que esto desvaloriza la vida de los negros y que por eso los negros siguen sintiendo que su vida no vale lo mismo que la de los blancos.
Me está volviendo loca tener que usar tanto la palabra "negros" como sustantivo y no poder usarla como adjetivo (ya que perdería el impacto del texto original). ¿Será esa idea subyacente de lo políticamente correcto que me hace sentir raro hablar de "los negros" y "los blancos"?
Igualmente el texto me exige que utilice estos adjetivos a modo de sustantivo, así que, como pasa bastante con las traducciones, me tengo que comer mis ideas y traducir las ideas de la persona que escribió el texto original. Let it be.

13.7.05

Carta de Fede para mí

Te quiero no porque he aprendido a decirlo, no porque el corazón me sugiera estas palabras no porque la fe me lleve a creer que eres amor, ni siquiera tan solo porque mueres por mí.

Te quiero porque has entrado a mi vida más que el aire a mis pulmones, más que la sangre en mis venas. Has entrado donde nadie podía entrar cuando podía ayudarme o consolarme.

No ha habido día en que no te hablara, ni hora en que no te haya mirado; y en tu rostro he leído la respuesta, en tus palabras, la explicación, en tu amor la solución.

Te quiero porque durante mucho tiempo has vivido conmigo y yo he vivido en ti.
Permíteme agradecerte al menos un poco por medio de esta carta el amor que has volcado sobre mi, y porque irresistiblemente me impulsa a decir te quiero.......

Tengo tres sueños

Cuando tengo sueño hago boludeces, no puedo traducir ni pensar. Ya no encuentro artilugios para esconder mi sueño, pero al sueño no hay que pelearlo, hay que sucumbir a sus encantos, para engañarlo y despertarte a los 5 minutos, como si nada hubiera pasado.