16.3.07

"El mito del traductor solidario"

Una amiga/colega hizo referencia en N. de T. a esta leyenda urbana que se corre por Mendoza de que el laburo del traductor es solitario y de que no se cuenta con ayuda ni apoyo de los pares. B***sh**! Nada más alejado de la verdad.
¿A qué se debe esto? Creo que es una mezcla de ignorancia y dejadez. Ignorancia porque los chicos se educan sin ejemplos concretos de traductores laburantes en un mercado moderno; sus profesores (salvo raras excepciones) no son traductores activos, no compiten en el mercado actual, no actúan como verdaderos profesionales de la traducción, por lo que los alumnos se encuentran sin modelos reales a seguir. Dejadez por esto mismo: cuesta mucho actualizar toda una plantilla de traductores, siempre es mejor malo conocido que bueno por conocer (o bueno conocido que mejor por conocer, que al fin y al cabo es lo mismo).

Hay algunas cosas por las que empezaría a mejorar la preparación de los chicos para que no teman (y no caigan en dos años de fluoxetina por no tener idea del futuro):
a) El ingreso debería ser bastante más exigente. Es sabido que si se empieza con una mejor base, se puede nivelar para arriba.
b) Agregaría materias que trataran en profundidad la normativa y la gramática del idioma español.
c) Renovaría toda el área de informática (incluyendo la compra de computadoras medianamente aceptables y una copia de Trados, SDLX, WordFast, DejaVu o cualquier programa que en el momento se utilice para realizar traducciones). En la materia arrancaría de la base de que todo el mundo ya conoce qué es internet, cómo funciona Word y cómo se guarda un archivo y enseñaría lo que realmente no pueden aprender en otro lado. En esta materia también incluiría un módulo de localización de software y páginas web.
d) Agregaría una materia de economía y otra de administración (gestión). Quizá muchos estén en contra de esto, pero como estudiante de una maestría de adminitstración de negocios puedo afirmar con conocimiento de causa que es muy importante y útil tener este tipo de conocimientos en cualquier carrera que se estudie.
e) Agregaría un módulo de especialización en conjunto con la materia de Práctica profesional, para que los alumnos puedan elegir sobre qué quieren especializarse y trabajar sobre ello.
f) Prepararía un plan de pasantías y de actualización profesional para los egresados.

Todo esto puede resultar muy obvio para nuestros colegas transatlánticos, pero no es tan así por estas latitudes. Muchas veces los profesores sostienen la teoría de que el traductor público debe ser un abogado en potencia, pero hay muchos chicos que tienen otras inquietudes y no se pueden dejar de lado.

En fin.. esta entrada se fue de las manos terriblemente... pero necesitaba decirlo.

Gracias por escuchar (¿o leer?) =)

N.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Yo estudié en Barcelona, España, y aquí también era muy lamentable el nivel de enseñanza en cuanto a "realidad laboral" se refiere.

Informática aplicada a la traducción era, básicamente, "Conozcamos a Word y descubramos Google". Luego he tenido que aprender a utilizar Trados, Catalyst, etc. por mi cuenta y riesgo (ayudado por compañeros más avanzados, lo admito).

Y en lo referente a gestión de la producción, relación con los clientes, control de calidad, etc. mejor ni hablo, porque nadie me habló de eso a mí :-(

El problema estaba, creo yo, en que mucha gente se apuntaba a Traducción e Interpretación para practicar idiomas, pero luego no tenían la intención de dedicarse profesionalmente a esto. ¡Cuántos profesores de inglés y "secretarias con idiomas" no se han formado en mi facultad!